Hutten’s Confession


A poem by Conrad Ferdinand Meyer (1825-1898)
translated

I’m walking on my grave today
Say Hutten, you’re confessing, pray?
I beat my chest in Christian penitence
For feeling guilty is man’s fate
I do repent that I too late perceived my task
My only mildly burning heart up to the last
I do repent not entering my feud
With harsher strikes and braver mood
I do repent that only once they banned  me
I do repent that human fear could stall me
I do repent the day that bore no risk to fail
I do repent the hour not in coat of mail
I do confess with sorrow most contrite
Not having been thrice daring in life’s fight.

Ulrich von Hutten: see here
Conrad Ferdinand Meyer: see here

Advertisements

2 thoughts on “Hutten’s Confession

  1. Pingback: Ich hab’s gewagt… mój pierwszy przekład z niemieckiego | przekłam literacki

    1. lingonews Post author

      Hi,
      My Polish being nonexistent, I asked a friend, a lovely Polish-Canadian actor, what your blog said about my translation. He explained, and I started researching again. Amazing: I only ever knew the version with “dreifach kühn” … but it seems that was Rosa Luxemburg’s interpretation, wasn’t it?
      Still, it rings a truer bell today.
      But I’m always glad to learn something new.
      Kind regards
      Ingrid

      Reply

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s